Hovedside > Om at lave forretning i Arabien > Oversættelse til og fra arabisk

 

Oversættelse til og fra arabisk

Der kan opstå mange juridiske og administrative problemer, når man forsøger at få en salgskanal åbnet i et arabisk land.

Det er karakteristisk, at det først og fremmest er store, danske virksomheder, der har fået en eksport i gang til de arabiske lande. Dette fordi de har haft råd til at oprette en aktiv lokalafdeling med flere medarbejdere, der har forsynet markedet med brochurer, kataloger, industrifilm o. lign. De mindre firmaer har derimod, indtil videre, måtte nøjes med andre tilgængelige markeder.

Hvad enten man ønsker at sælge et produkt, en serviceydelse eller en idé, er det altafgørende, at man er i stand til at sætte sig ind i kundens tankegang, forestillinger og behov. Det er desuden nødvendigt at have kendskab til de mest elementære lokale forhold.

Der er selvfølgelig ingen i et arabisk land, der vil forlange, at en vesteuropæisk forretningsmand skal kunne citere fra Koranen; men præsenterer man en prisliste eller en brochure må indholdet ikke på nogen måde virke anstødende på arabisk mentalitet. Et bredt kendskab til såvel tankegang som kulturelle og samfundsmæssige forhold, i disse lande, vil være nødvendigt for at opnå en frugtbar kommunikation uden misforståelser.

Et projektforslag eller en brochure skrevet på arabisk, vil blive opfattet som tegn på seriøsitet fra Deres side.
Forretning er en personlig sag.

Men husk, når De skal have oversat Deres tryksager, at der er himmelvid forskel på at kunne tale et sprog og på at oversætte det.

Oversættelsen er en kunst, så gå endelig ikke til den nærmeste arabisk-talende, men udnyt vor specialviden.

Vi er fortrolige med juridisk terminologi. Vi kan følge Dem på en forretningsrejse til udlandet og assistere Dem ved forhandlingsbordet. Vi varetager altid vore opgaver seriøst og arbejder sagligt og samvittighedsfuldt.